カンガの言葉
カンガセイイングがどのようにして入るようになったのか、いくつかの説があり、まだ調査研究中ですが、オランダでの調査によれば、1880年代半ばにはすでに文言が入っていたことを確認しています。また、モンバサでもっとも有名で歴史あるカンガのデザイナーでもあり、トレーダーでもあったカデルディーナ・ハッジ・イサック社がムスリム(イスラム教の人々)のコミュニティの結束を強めるために入れたと私の取材に答えています。また、ザンジバルの女性たちの発案によって入れられたという説もあります。
当初はアラビア語表記のスワヒリ語でしたが20世紀初頭スワヒリ語がローマ字表記になるにしたがって、現在のような表記になりました。最近は英語でプリントされたものもたまに見かけます。2009年にモンバサ周辺に暮らす300人の女性に対するアンケート調査を行ったのですが、カンガを選ぶ際、文言をもっとも重要視していることがデータとして確認されました。
text by chieko Orimoto.C
カンガセイイングを大きく分けると…
- スワヒリ地方に伝わる昔ながらのことわざ
- 人生の教訓、人間としての生きる指針、人生のなんたるかを教える言葉
- 母親や妻としてのプライド、誇り、両親への感謝の気持ちを表す言葉
- 恋愛・結婚に関する言葉
- 神への感謝、神への祈り、神の祝福を願う言葉
- 社会的、政治的なスローガンを表す言葉
- 他者への忠告、皮肉など直接口に出して言えないこと
となります。
- スワヒリのことわざ・人生の指針・教訓
-
- Kufadhili ni deni la maisha.<受けた恩義は人生の借金。>
- Raha na tabu ndio dunia.<苦楽こそこの世なり。>
- Subira shari njema.<災い転じて福となす。>
- Tabia njema ni silaha yako.<性格の善さがあなたの武器。>
- Piga ngoma siyo mtoto.<叩くのは太鼓、子供ではない。>
- Majivuno hayafai.<自慢するのはばかげたこと。>
- Kulima nia mshindano kupata majaliwa.<農耕は日々の糧を得るための戦い。>
- Kupata na kukosa ni jaala yake mola.<得るも失くすも神の思し召し。>
- Maisha matamu lakini mafupi.<人生は素晴らしい、しかし短きもの。>
- Kila mtu na bahati yake.<どんな人にもそれぞれ運がある。>
- Haraka haraka haina baraka.<急ぐところに神の祝福なし。>
- Kimya ni dawa.<沈黙は薬。>
- Ukipenda waridi uvumille miiba.<薔薇の花を愛するなら棘を我慢して。>
- Kila njema huisha kwa wema.<始めよければ終わりよし。>
- Apendae hajali lawama.<愛する者は非難もいとわず。>
- Dunia ni mtihani.<人生は試練なり。>
- Subira ni jambo la thamani.<忍耐は価値あるもの。>
- Binadamu si wema.<人間は全部が全部善人とは限らない。>
- Majaliwa hayapingiki.<運命には逆らえない。>
- Maisha ni karata.<人生はトランプゲーム。>
- Subirisha moyo.<我慢強くあれ。>
- Siri haidumu milele.<秘密は長く続かない。>
- Raha haiji bila taabu.<幸せは困難なしではやってこない。>
- Tenda wema duniani kula matunda peponi.
<この世で良いことをすればあの世で幸せ。> - Hasira ya mkizi tijara ya mvuvi.<魚が怒れば漁師が儲かる。>
- 恋愛・結婚
-
- Furaha yako ni furaha yangu.<あなたの幸せが私の幸せ。>
- Pendo ndio ufunguo wa dunia.<愛こそまさにこの世の鍵。>
- Tabia zikilingana daima tutapendana.<性格が合えば、ずっと愛し合える。>
- Wewe mi wangu tu.<あなたは私だけのもの。>
- Nakupenda kila saa na dakika.<毎秒、毎分、あなたを想ってる。>
- Upendo ni tunda la roho.<愛は心の果実。>
- Hakuna mwengine kama wewe.<あなたのような人は他にはいない。>
- Tabasamu ni dawa yangu.<微笑みは私にとって良薬。>
- Mimi na wewe ni kama kope na macho.<あなたと私は目とまつ毛のようなもの。>
- Nitaishi nawe kwa raha na taabu.
<つらいときもうれしいときもあなたと一緒に生きていきます。> - Karibuni waalikwa harisinimwetu.<結婚式にどうぞお越しください。>
- Mungu ameitia nuhuri ndoa yetu.<神様は私たちの結婚に押印しました。>
- Msingi wa nyumba ni harusi.<家の土台は結婚。>
- 神への信仰・願い・祈り
-
- Mungu akupe kheri daima.<神の祝福よ、永遠なれ。>
- Mungu tupe upendo penzi letu lidumu.
<神さま、私たちの愛か永遠に続くように、愛をお与えください。> - Kila jambo huwa lishaandikwa.
<すべてのことは神によってすでに書き記されているもの。> - Mpango ya mola haina msimu.<神の采配は時期を選ばない。>
- Riziki ya mwanadamu hupangwa mola.<人間が得られる恵みはすべて神の采配。>
- 親・夫婦・家族
-
- Wazazi ni hazina.<両親は宝。>
- Mzazi ni mzazi kumtupa siwezi.<親は親 捨てることはできない。>
- Mama na baba ni dhahabu.<父と母は黄金のように大切なもの。>
- Penzi la mama haliishi.<母の愛に終わりなし。>
- お葬式用の文言
-
カンガは、結婚式やお葬式などの場合特別に選んだ言葉の書かれたカンガを着用します。
結婚式の場合は、直接的に結婚をお祝いする文言が多いですが、お葬式の時の場合は以下のようなものです。- Tulikupenda lakini Mungu atakupenda.
<私たちはあなたを愛したけれどきっと神様はもっと愛してくれるでしょう。> - Mti mkubwa ukianguka Ndege huyumbayumba.
<大きな木が倒れたら小鳥たちは焦ってしまいます。> - Kazi ya Mungu haigiliwi pole mwenzangu.
<友人よ、おかわいそうに。神様の仕事には逆らえません。> - Majira na nyakati ni za Mungu.<時節の巡りは神さまのお仕事。>
- Tulikupenda lakini Mungu atakupenda.
カンガひとつひとつにカンガセイイングの訳をつけた写真集第二弾「カンガ・コレクション」も出ています。